반응형
be(go) on the wagon은 '술을 끊다' '금주하다'의 뜻으로 쓰인다. 반대로 '끊었던 술을 다시 먹다' be(go) off the wagon 이라고 한다.

ex. I once quit drinking, but I'm off the wagon now. (나는 한때 술을 끊었지만 지금은 다시 마신다.)


A: Let's take the boss out for drinks, tonight.
오늘 저녁에 부장님 모시고 한 잔 하러 가자.

B: I don;t think so.
He's on the wagon.
별로 좋은 생각이 아닌데. 그분 술 끊으셨어.

A: How can he do that? He needs to drink as part of his job.
어떻게 그럴 수가? 일 때문에라도 술을 마셔야 하는 분이잖아.

B: His wife threatened to throw him out, if he came home drunk one more time!
사모님이 한 번만 더 술 마시고 들어왔다가는 내쫓아 버릴 줄 알라고 협박하셨대.

A: I guess that would do it.
내가 그럴 줄 알았다.


그 밖의 표현들

I'm a social drinker.
난 그냥 술자리를 즐길 뿐이야.

I'm already pretty high.
나 벌써 취했어.

He's loaded.
걔 벌써 만취했다.

반응형

+ Recent posts